Федерико Гарсиа Лорка. Песня сухого апельсинового дерева  
   Отруби поскорей тень мою, дровосек, чтоб своей наготы мне не видеть вовек!
   Я томлюсь меж зеркал: день мне облик удвоил, ночь меня повторяет в небе каждой звездою.
   О, не видеть себя! И тогда мне приснится: муравьи и пушинки - мои листья и птицы.
   Отруби поскорей тень мою, дровосек, чтоб своей наготы мне не видеть вовек!
 
  Перевод с испанского: Валентин Парнах
 <<     >>
   
 
 
  
 
   Михаил Иванов.
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107505 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |