Федерико Гарсиа Лорка. Дождь  Есть в дожде откровенье - потаенная нежность.
 И старинная сладость примиренной дремоты,
 пробуждается с ним безыскусная песня,
 и трепещет душа усыпленной природы.
 
 Это землю лобзают поцелуем лазурным,
 первобытное снова оживает поверье.
 Сочетаются Небо и Земля, как впервые,
 и великая кротость разлита в предвечерье.
 
 Дождь - заря для плодов. Он приносит цветы нам,
 овевает священным дуновением моря,
 вызывает внезапно бытие на погостах,
 а в душе сожаленье о немыслимых зорях,
 
 роковое томленье по загубленной жизни,
 неотступную думу: «Все напрасно, все поздно!»
 Или призрак тревожный невозможного утра
 и страдание плоти, где таится угроза.
 
 В этом сером звучанье пробуждается нежность,
 небо нашего сердца просияет глубоко,
 но надежды невольно обращаются в скорби,
 созерцая погибель этих капель на стеклах.
 
 Эти капли - глаза бесконечности - смотрят
 в бесконечность родную, в материнское око.
 
 И за каплею капля на стекле замутненном,
 трепеща, остается, как алмазная рана.
 Но, поэты воды, эти капли провидят
 то, что толпы потоков не узнают в туманах.
 
 О мой дождь молчаливый, без ветров, без ненастья,
 дождь спокойный и кроткий, колокольчик убогий,
 дождь хороший и мирный, только ты - настоящий,
 ты с любовью и скорбью окропляешь дороги!
 
 О мой дождь францисканский, ты хранишь в своих каплях
 души светлых ручьев, незаметные росы.
 Нисходя на равнины, ты медлительным звоном
 открываешь в груди сокровенные розы.
 
 Тишине ты лепечешь первобытную песню
 и листве повторяешь золотое преданье,
 а пустынное сердце постигает их горько
 в безысходной и черной пентаграмме страданья.
 
 В сердце те же печали, что в дожде просветленном,
 примиренная скорбь о несбыточном часе.
 Для меня в небесах возникает созвездье,
 но мешает мне сердце созерцать это счастье.
 
 О мой дождь молчаливый, ты любимец растений,
 ты на клавишах звучных - утешение в боли,
 и душе человека ты даришь тот же отзвук,
 ту же мглу, что душе усыпленного поля!
 
  Перевод с испанского: Валентин Парнах <<     >>
   
 
 
  
 
   
   Видео оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107720 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |