Хулио Эррера-и-Рейссиг. Флейта   В ознобе роща — ватой на ней туман повис.
 Чиста горы вершина — как мысль идеалиста.
 И, резкими скачками, как будто норовистый
 скакун, с весёлым ржаньем, поток стремится вниз. 
 Тростник открыл у ветра призвание флейтиста.
 Внезапно зимней дымки покровы сорвались,
 и — солнце смотрит из-за раздвинутых кулис
 и в утре растворилось сиянье аметиста. 
 В лучистых нитях капли скользят между листов.
 В них вся игра алмазов и всхлипы бубенцов.
 Упильо бросил стадо и, возле речки сидя, 
 поверил душу флейте, не зная — каково
 следить за ним украдкой, внимать игре его
 за тополем застывшей и млеющей Филиде.
 
  Перевод с испанского: Марк Самаев
 <<     >>
   
 
 
  
 
   Юрий Мацик.
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107512 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |