Сесар Вальехо. Чёрные герольды  В жизни бывают такие удары, такие… 
 Как гнев господень, 
                  как будто, предчувствуя их, 
 всё исстрадавшееся хлынуло в душу потопом, 
 и кануло в ней, и затихло… Такие… 
   
 Редко, но всё же… 
                  Они ложатся угрюмыми рытвинами 
 даже на грубые лица 
                  и на спины самые сильные. 
 Может, Аттиловы это степные 
                  гривастые скакуны, 
 а может, чёрные герольды смерти, 
                   её посыльные. 
   
 Это крушенье самых высоких Христов души, 
 единственной веры, которую рок 
                 хулит и карает. 
 Эти удары в кровь, этот треск – 
                 как будто в печи 
 хлеб наш насущный ещё у заслонки сгорает. 
   
 А человек!.. Бедный…бедный! 
                  Так смотрят его глаза, 
 как будто вдруг за плечо 
                  кто-то схватил  его сзади – 
 глаза безумца – и всё, всё пережитое им, 
 лужицами вины у него застывает во взгляде. 
   
 В жизни бывают такие удары, такие…
 
  Перевод с испанского: Марк Самаев <<     >>
   
 
 
  
 
   Верхоланцев Михаил. Добро и зло
   Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107591 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |