Мануэль Мачадо-и-Руис. Кармен  Вечером, когда ветер, нежный, как вздох акаций, зелень дворов предместных свежестью вдруг овеет,  чёрные кудри Кармен синью небес лоснятся, в чёрных глазах-озёрах страсть потайная зреет.
   Мимо идёт Антоньо, словно бы в ореоле, -  нежность красивых женщин нам ореолы дарит; -  чувствуя долгий-долгий взгляд его, поневоле  вспыхнет душа у Кармен, в щеки ей кровь ударит.
   Смотрит, как он проходит. Может быть, обернётся... Сердцебиеньем лёгкий шаг его отдаётся. И, поливая мальвы, перебирая чётки,
   так и застынет, вспомнив отзвук его походки.  И заглядится утром в зеркало, и затихнет,  и в волосах смолистых ранняя роза вспыхнет.
 
 
  Перевод с испанского: Марк Самаев <<     >>
   
 
 
  
 
   Edmund Blair Leighton 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107606 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |