Хорхе Каррера Андраде. Песня о яблоке  В миниатюре - вечер в небе, зелёный, жёлтый, тёмно-красный, и звёзды, сахарные будто, и тучки, словно из атласа, -
  вот яблоко с упругой грудью, со снежным холодком на ощупь, с речною сладостью на вкус и с запахом небесной рощи.
  Познания глубокий символ и вестник с важным сообщеньем о притяжении полов иль о законе тяготенья.
  Воспоминание о рае у нас в руке оно лежит, и ангел запаха и вкуса вкруг неба малого летит.
  Перевод с испанского: Овадий Савич <<     >>
   
 
 
  
 
   Покотилов Сергей. Само Совершенство
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107702 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |