Галель Карденас. До древних вечных молчаливых поселений майя  Я говорю: ты – музыка, ты – африканский барабан, Ты – древесина, о которой он мечтает, Ты – нота трепетная та, что извлекает... То древо знаний, коих караван, Что слух улавливает безупречный С их явно выраженным ритмом, Ты – свежесть восхитительная, Мелодия свободы бесконечной.
  И мне не стыдно, говорю сакрально: Ты в «па» кетсаля грациозна, Он иногда поёт печально.
  Я повторяю, дерево гармонии, О нём ты – птица молишь слёзно, А в небе твоё имя в свисте оживлённом Утрами, вечерами, Где чудо музыки скользит До древних, вечных, Молчаливых поселений майя.
  В волокнах дерева рождаешься, Оно поёт и голосит навзрыд. Там маленькая родина моя счастливая, В чьём имени незыблемо живёт кетсаль, И целомудренны: страна, земля и нация.
 
 
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская <<     >>
   
 
 
  
 
   Sienikastike
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107916 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |