Леон де Грейф. Песенка  Я в эту женщину влюбился
 навек и сразу. Я не стою
 ее — как знать? Но эти очи
 мне стали счастьем и бедою.
 
 Я в эту женщину влюбился,
 как не влюблялся я ни разу.
 И не влюблюсь. Она и ныне,
 наверное, зеленоглаза.
 
 Я в эту женщину влюбился…
 Любовь останется со мною
 до самой смерти. Где вы ныне,
 уста, пропахшие весною?
 
 Я в эту женщину влюбился
 и умер, — но, доверясь чуду
 ее души, воскрес… Любимой
 я и в могиле не забуду.
 
 Ее зовут… Нет, эта тайна
 умрет со мной — и с нею тоже.
 Смерть не страшна. Но жаль, что в мире
 никто, как я, любить не сможет! 
  Перевод с испанского: Сергей Гончаренко <<     >>
   
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107653 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |