Андрес Элой Бланко. Цветок апамате   Всю горечь траурной скорби излил цветок апамате, всю горечь траурной скорби, когда навсегда ушла ты.
  Ушла ты, оставив в венах лиловый траур заката, и кровь моя овдавела, словно цветок апамате.
  О чем же меня ты просишь? О чем же и мне просить? Просить о любви до смерти? О смерти, чтоб не любить?
  Не ведаю я, что хуже, что лучше - не знаю я: ты без любви, но рядом, или любовь без тебя.
  Но кровь моя против воли, когда навсегда ушла ты, зовет тебя в траурной боли, словно цветок апамате.
  Перевод с испанского: Татьяна Макарова
 <<     >>
   
 
 
  
 
   
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107691 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |