Жорже де Лима. Стол поэта, гости и пища Да будем же не там, где стол нас разделяет, Где тень легла меж братом и сестрой. Но там, где наш Учитель восседает, Склонясь над таинством Вечери той. Он мне протягивает плод смиренно, И я несу его Музе своей. Она же делит плод, при свете озарённый, Со всеми, кто пришёл сюда вкусить.
И вспомнится та женщина у древа, Чей шаг разорвал немую гладь. Запретный плод, что стал ценою гнева, Теперь мы можем в благости принять. Не для раздора стол сей, не для спора Чтоб взяться за руки, склонить чела, Прильнуть к груди возлюбленного взора, Что растворяет в милости хвала.
О, древесина, данная судьбою, Искуплена ты Господа рукой. Несёшь ты не проклятье, а покой, Иную чашу и стезю иную. И после пира, в тишине земной, Ты в прах вернёшься, семенем уйдя, Чтоб вновь восстать зелёною листвою, И сок таить для жаждущих, скорбя.
Стол вечный для изгнанников накрыт, Не хлебом единым Вечностью самой. И плод на нём, что каждый сам вкусит, Висит, как сердце, над земной юдолью. Здесь древо в стол, стол снова в древо, Замкнут круг, и нету в нём конца. И Муза наливает вновь и вновь Из чаши слова светлое вино.
Перевод с испанского: << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N108004 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|