Франсиско де Кеведо. О любви к монашенке  Мне о Тантале вспомнился рассказ: Как он стоит, наказанный богами, По грудь в воде, и ветвь, дразня плодами, Качается пред ним у самых глаз.
  Захочет пить – уйдёт вода тотчас, Захочет есть - плод не достать руками; Средь изобилья стонет он веками, От жажды и от голода томясь.
  В сей притче видишь ты, как, окружённый Богатствами, терзается скупой, - Мне ж видится в монашенку влюблённый:
  Вблизи плода стоит он над водой, Но, голодом и жаждой изнурённый, Лишь иногда дотронется рукой.
 
  Перевод с испанского: Леонид Цывьян <<     >>
   
 
 
  
 
   Мозес Жан-Батист. Тантал
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107858 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |