Антонио Мачадо. Под лавром ...  Под лавром скамья сырая – камень её и мох. На белой стене сарая от ливня плющ не просох.
  Проходит ветер по тропам, в траве и между ветвей. Его окликает тополь. Вечерний шум тополей!
  Стихами юности бредя, пока в лучах виноград и трубки добрых соседей в раскрытых окнах дымят,
  шепчу лишь то, что пропето, и новых не слышу слов... Неужто канет и это во мглу золотых стволов?
  Перевод с испанского: Наталья Ванханен <<     >>
   
 
 
  
 
   Барбара Хэйлс
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107518 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |