Хуан Хельман. Яблоко  Яблоко на дне фонтана. Что оно делает там - одно, без рая? Никому не видны его раны. Может, оно спрашивает: да знает ли ещё хоть кто-нибудь, каково это - биться в наглухо закрытые двери, уходя туда, в распахнутый плотный закат. И ещё - грезить. Грезить и грезить, и Бог с ним, с утраченным?.. Там, в тиши, тенью листьев играет ветер.
  Перевод с испанского: Наталья Ванханен <<     >>
   
 
 
  
 
   Максютин Андрей. Яблоко-счастье
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107740 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |