Хосе Марти. Душа одиноко томится...   Душа одиноко томится,  
                      Дрожа вслед за канувшим днеём.  
                      Нынче бал; мы увидим на нём  
                      Испанскую танцовщицу.  
                         
                      Здесь флаг над фронтоном плыл,—  
                      Хорошо, что его убрали:  
                      Если б это знамя не сняли,  
                      Я бы камнем у двери застыл.  
                         
                      Танцовщица уже явилась,  
                      Проходит, надменна, бледна...  
                      Говорят, из Галисьи она?  
                      Неправда! С неба спустилась!  
                         
                      С тореадорским беретом,  
                      Красный плащ придержала рукой,-  
                      Как похожа она на левкои  
                      В берете, чуть набок надетом!  
                         
                      Промелькнула бровь,— это бровь  
                      Мавританки непостоянной,  
                      И взгляд мавританки туманный,  
                      И от щёк отхлынула кровь.  
                         
                      Настройка. Свет гасят.— И вот —  
                      Платье длинное, шаль, бахрома...  
                      Это дева Мария сама  
                      В андалузском танце плывёт.  
                         
                      Руку Дугой выгибает,  
                      С вызовом голову вскинув,  
                      Шаль на плечо перекинув,  
                      Медленно страсть накопляет.  
                         
                      И рубит пол каблучками  
                      Так вкрадчиво, но без пощады,  
                      Как будто помост дощатый —  
                      Эшафот с мужскими сердцами.  
                         
                      А призыв растёт всё сильней  
                      В глазах лучистой волною,  
                      И шаль бахромой огневою  
                      Летает и плещет над ней.  
                         
                      Вдруг одним прыжком отбегает,  
                      Вот-вот сломится, прячется, кружит  
                      И, выплыв из шали и кружев,  
                      Свой белый наряд предлагает.  
                         
                      Сдаётся, почти не дышит,  
                      Раскрытые губы зовут,  
                      И дразнят, и розой цветут,  
                      И дробь каблучков всё тише.  
                         
                      Подбирает устало шаль,  
                      Пол метёт бахрома огневая,—  
                      Уходит, глаза закрывая,  
                      Уходит, как ветер, вдаль.  
                         
                      Хороша, хороша танцовщица,  
                      И двухцветная шаль хороша...  
                      Но в свой угол вернись, душа,  
                      Чтоб опять одиноко томиться.  
                        
 
  Перевод с испанского: Овадий Савич <<     >>
   
 
 
  
 
   Струнина Галина. Танцовщица
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107746 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |