Федерико Гарсиа Лорка. Песня о Ноябре и Апреле (2)  Белый туман надо мною —
 полнится взгляд белизною.
 
 Пусть мне о жизни и лете
 скажет гроздь жёлтых
 соцветий.
 
 Тщетно, и что ты ни делай —
 взгляд помертвелый и белый.
 
 (А за плечами, взлетая,
 плещет душа золотая.)
 
 Небо апрельского мига —
 взгляд ослепляет индиго.
 
 Синему душу даруя,
 белую розу беру я.
 
 Глаз моих роза не тронет,
 белое в синем потонет.
 
 (Слепнет душа от бессилья —
 плещутся мёртвые крылья.)
  Перевод с испанского: Наталья Ванханен <<     >>
   
 
 
  
 
   Кэнэн Онер
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107937 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |