Рикардо Хаймес Фрейре. Дорога лебедей  Волны бурные, вцепившиеся в гривы табуна ветров, смятеньем обуянных, в час, когда среди рассыпавшихся молний в горней кузнице гигантский молот бьёт по наковальне.
  Волны бурные под клочьями нависших беспокойных туч, что в сумерках холодных, окровавленные, медленно дымятся. Мутных глаз грядущей ночи потаённые обводы.
  Волны бурные, что страсти злых чудовищ укрывают, шумно двигаясь и пенясь в час, когда надрывным басом шторм заводит дикую эпиталаму, величание вселенной.
  Волны бурные, чьи ломаные гребни к берегам далёким судорожно мчатся и рыданьями глухими нарушают ледяной, суровой ночи равнодушное молчанье.
  Волны бурные, пронзаемые килем и воителя могучим острым взором, как Дорога Лебедей в кипящих недрах тускло светится, встречая грозного Царя Морского.
 
  Перевод с испанского: Владимир Васильев <<     >>
   
 
 
  
 
   Антон Сухоруков. Вслед за грозой
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107468 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |