Хулио Кортасар. Город  Лагуны раковина свято  минувшее в себе хранит.  Вот - лев, страж города. Гранит  Сан-Марко. Рядом - мрамор статуй.
  Как пепел - стайки голубей,  гондолы след на глади водной -  воочию глядишь сегодня  на то, что знал с младых ногтей.
  Мелькают наших дней мгновенья - с их постоянной суетой - над изумрудною водой, над камнем розовых ступеней.
  Но и мгновению дано  постичь: есть вечное на свете.  Дворцы встают из тьмы столетий,  хоть их творцы мертвы давно.
  (С каким неистовством, с какою  любовью должен был творить  художник, чтобы победить:  окаменеть, став красотою!)
  Фонарь гондолы над лагуной, искрясь, во тьме ночной скользит;
  и кажется: собор звучит, дрожат колонн тугие струны;
  Венеция, ты - розой юной, растешь среди могильных плит.
 
  Перевод с испанского: Виктор Андреев <<     >>
   
 
 
  
 
   Зинаида Чернышова. Сон. Гагра
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107472 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |