Луис де Леон. Сонет  Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей  Красу кудрей скрути узлом богатым,  Грудь окружи и жёсткость сердца златом,  И мрамор шеи цепью золотой.
  Яви порыв и чистый, и святой В движеньи к небу рук и глаз крылатом - И, жалкий, вспряну жалостью приятым: О несравненная, играй и пой!
  Так говорю я и в мечтаньи странном  Ее воображаю пред собою,  Смиренно обожаю и люблю.
  И мечется душа, живя обманом,  И предстоит безумною судьбою  Мне смех её, когда я слёзы лью.
 
 
 
  Перевод с испанского: Юрий Верховский <<     >>
   
 
 
  
 
   Фредерик Соулакроикс. (Frederic Soulacroix)
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107473 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |