Педро де Хесус (Педро Эспиноса). Сонет, написанный александринами  Как грустный мореход в кипящем бурном море, ослепший от невзгод, охваченный тоской среди горбатых волн, под грохот их и вой, с грозою и песком в неутомимом споре, надежды растеряв, готовясь встретить горе, вдруг видит блеск огней на мачте над собой, и, крикнув: Эльм святой ведёт меня домой! в благословенный порт корабль приводит вскоре, так я, войдя в моря печалей и обид, застигнут бурей там, где чёрные глубины, к погибели плывя, утратив мощь и свет, увидел, как огонь в очах твоих горит: о дева! пред тобой валы смирили спины, и в гавани твоей укрылся я от бед.
  Перевод с испанского: Никита Винокуров <<     >>
   
 
 
  
 
   Рохлинг Карл (Германия, 1849–1922)
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107814 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |