Хорхе Гильен. Кони  Нехолёные, свесивши свои Запущенные гривы, друг на друга Поникнув головами и упруго Покачиваясь в полузабытьи,
  Вдали темнеют кони. Ни шлеи, Ни клади нет. И ни следа испуга: Они уже как травы среди луга И безмятежней, чем в кругу семьи.
  Глаз не сомкнув, они уходят в сны. Над ними небо замерло в покое, Помноженном на эхо тишины
  В ушах - нам до небес подать рукою, Они же, к тайне их приобщены, Стоят, как боги, превзойдя людское.
 
 
 
  Перевод с испанского: Борис Дубин <<     >>
   
 
 
  
 
   Елена Лена. Шюююют
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь  
<<     Дальше >> 
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107495 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |