Хосе Горостиса. Кто мне купит апельсин?  Кто мне купит в утешенье сочный, яркий, как кармин, в утешенье кто мне купит в форме сердца апельсин?
  Жжёт мне раны соль морская, в сердце боль. Соль морская в моих жилах, на губах морская соль.
  Кто свои позволит губы целовать? Белый колос поцелуя, не могу тебя сорвать.
  Кто моей напьётся крови допьяна? Я не ведаю, застыла иль ещё течет она.
  Если спросу нет на сердце, - горе мне! - значит, сердце затерялось, словно тучка в вышине.
  Затерялось, словно лодка посреди морских пучин. Кто мне купит в утешенье яркий сочный апельсин?
  Перевод с испанского: Владимир Васильев >>  
 
 
  
 
   Юлия-Yulitaya. Апельсин
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107776 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |