Сантьяго Молина. Ночь  Этой ночью, когда якорь бродяжьей морской судьбы вонзается памятью в стапель жизни, небо тянет канаты к негасимой звезде постоянства, некий дождливый день в Сэн-Пон - я тогда колесил на велосипеде от деревни к деревне - возникает в гулком пространстве пути, и женщина с фонарём манит зарыться лицом в колосья, раздвигая завесу сумерек над порогом. Этой ночью, когда на ветру не свистят мохнатые легкие шпаги зайцев, путь к морю отрезан, буря дремлет в последних баркасах, а больной от бессонницы город неизбежно вступает в осеннее утро, я бреду по заброшенной лестнице в комнату, где безглазые грустные куклы, ожидая меня, заплетают косички на рассвете.
 
  Перевод с испанского: Екатерина Хованович >>  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107363 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |