Висенте Хербаси. Сочинения на камне  В долине, где светлые горы, детства «идолы»,
 исписанные камни мы находим,
 и звёзды, змеи на них выдолблены,
 там летом муравейники, жильцы чернЫ их, бОдры.
 Взрывают тишину времени сладкого
 летающие ястребы перепелятники.
 Поют цикады, песнопения тоскливые,
 как в давний вечер воскресенья,
 а летом раздеваются деревья терпеливые,
 земля сухая вместе с тыквами в изнеможении.
 Но небеса дожди к нам направляют,
 рождаются упругие зелёные листы,
 там крошечки-сверчки больших лугов играют
 загадочные флейты, ностальгия мира, жажда красоты.
 Я навсегда запомню,
 все сочинения на камнях, коих много,
 что расу наших предков помнят.
 Возможно, камни те беседуют о Боге.
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>  
 
 
  
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107982 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |