Неизвестный. Разочарование  Нет, удовольствие жизни – не слава, Это – не деньги, что я презирал.  Это – любовь, так сладка отрава. С нею душой я всегда пребывал.
  Низменный грех не является честью. Слезы не лей, расставаясь с иллюзией. Ведь не вернется любимая женщина, Давит прошедшее пронзительной грустью.
  Так отчего же столько тоски? Так почему же душа опечалена?  Если известны у жизни концы, Если в итоге всего умирание.
  Безостановочно, сумасшедшие, Любим и не хотим ничего забывать. Любим сильней, если это не вечно, С новою страстью опять.
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Анна Хомчик.
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107399 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |