Хисела Галими. Время года  Зима заканчивается в какой-то неопределенный день. Ни раньше, ни позже, Чем заканчивается холод. Не имеет значение,  Как это называть, Даже не дата,  Которую продиктовал альманах. Зима - это зима. Девушки могут игнорировать это И одеваться по весеннему в сентябре, Влюбленные в химер. Но женщина уже имеет опыт. Все приходит своевременно.
 
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Игорь Гришин. Серебристый дождик
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107402 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |