Хуан де Аргихо. О Тесее и Ариадне  «Кому пожаловаться на обман? Молчат деревья, слёз пе понимая, здесь небо слепо, а земля чужая, любовь обманна, как морской туман. Уплыл - один - любви моей тиран, и плачу я, тоски не утоляя, надеюсь исцелиться, понимая, что исцеленья нет от этих ран! О боги, если кто-нибудь когда-то вас холодностью ранил, - пусть расплата на моего обидчика падёт!» Так Ариадна небо молит в горе, а слёзы между тем уносит море, а ветер вздохи горькие крадёт.
  Перевод с испанского: Павел Грушко >>  
 
 
  
 
   Evelyn De Morgan. Ariadne in Naxos, 1877. 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107859 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |