Хулио Кортасар. Друзья  В дыму табачном, в кофе и вине, подобно голосам из дальней дали, когда значенья слов поймешь едва ли, они в ночной приходят тишине.
  Они - судьбою общей - братья мне, как Диоскуры, неразлучны стали, всегда мне удержаться помогали на - сколь высокой ни была - волне.
  Мне мертвых голоса всего слышней; живые дарят верностью своей; я жизнью и обласкан, и обманут.
  И мне надежда тайная дана: я буду с той же нежностью помянут, с какой их называю имена.
 
  Перевод с испанского: Виктор Андреев >>  
 
 
  
 
   Геннадий Миронов. 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107418 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |