Фернандо де Эррера. Я порешил – опасное решенье!.  Я порешил – опасное решенье! – Что грудь бронёй одену ледяною, Дабы любовь не помыкала мною И не был я для жгучих стрел мишенью. Пытался я спастись от пораженья – Напрасный бред! Я сам беде виною: Отдав свободу, гордость, сей ценою Обрёл я безысходные мученья. Лёд в пламени растаял – тем сильнее Оно бушует ныне, полыхая, Пронизывая мне дыханье жаром. И смерти от огня я ждать не смею: Чем пуще в сём костре я стражду яром, Тем пуще вечный жар его вдыхаю.
  Перевод с испанского: Александра Косс >>  
 
 
  
 
   Alfredas Jurevicius.
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107684 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |