Хорхе Луис Борхес. Тайнопись. Сон   Ночь поручает спящим колдовское
 заданье - распустить весь этот мир,
 его бесчисленные разветвленья
 причин и следствий, тонущих в бездонном
 круговороте мчащихся времён.
 Ночь хочет, чтобы за ночь ты забыл
 себя, происхождение и предков,
 любое слово, каждую слезу,
 всё, чем могло бы обернуться бденье,
 немыслимую точку геометров,
 прямую, плоскость, пирамиду, куб,
 цилиндр и сферу, океан и волны,
 подушку под щекою, тонкость свежих
 простынь...
 империи, их цезарей, Шекспира
 И - самый тяжкий труд - свою любовь
 Как странно: этот розовый кружок стирает космос, воздвигая хаос.
 
  Перевод с испанского: Борис Дубин >>  
 
 
  
 
   Smart50
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107524 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |