Федерико Гарсия Лорка. Поэма о солеа  Суха земля, тиха земля ночей безмерных.
  (Ветер в оливах, ветер в долинах.)
  Стара земля дрожащих свечек. Земля озер подземных. Земля летящих стрел, безглазой смерти.
  (Вихрь в полях, ветерок в тополях.)
 
 
  Перевод с испанского: Наталья Горбаневская >>  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107658 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |