Хосе де Дьего. "Глаз воды"  С шумом своего вечного хора,  пробивает источник твёрдые скалы...   "Глаз Воды" в своей тёмной котловине,  как циклоп в тюрьме, слёзы проливает! 
  Когда выходит звучный поток  из широкой огораживающей решётки,  дрожит в глубине чистой лимфы  рыбка розы золотыми звёздами. 
  В секрете и во тьме рождающийся,  из какой бездонной бездны или презренной звезды  глубинный источник появляется на свет? 
  Редкое чудо! Культовое чудо!  Хлеб Бога имеет весь мир ...  Но, воду Бога - только Агвадыля! 
 
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Снежана Кедис. Водопад
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107366 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |