Рамон Мария дель Валье Инклан. Роза моего апреля  Я слышал, по морям блуждая, 
 Сирены голос в отдаленье. 
 С тех пор я, как Рудель де Блайа 
 Хожу в оковах песнопенья.
 
 Той грусти аромат! Той боли 
 Моей любовной привкус едкий! 
 Студенческий сонет. Давно ли 
 Я в нем воспел глаза соседки?
 
 Соседка о любви вздыхала, 
 Выглядывая из оконца, 
 И апельсин мне предлагала. 
 Как будто крошечное солнце.
 
 Взгляд, полный ласки и томленья,
 Благоухание улыбки.
 В душе витали сновиденья,
 Как в листьях сада ветер зыбкий.
 
 Меня венчали лавром весны, 
 И солнца юные апреля. 
 Своей хоругвью огненосной 
 На корабле судьбы горели.
 
 Те утра из ультрамарина, 
 Повитого дымком печали...
 А в сердце ярость исполина,
 Которого триумфы ждали.
 
 Мне навевалось вдохновенье 
 Химерой, птицей синекрылой, 
 И дивная пора цветенья 
 Мне певчий голос свой дарила.
 
 Слепила синь, пьянили зори, 
 Заглядывая в бездну мига. 
 Я видел вечность, жизни море, 
 И каждый довод был - как иго.
 
 У розы той поры туманной 
 Все лепестки пооблетели, 
 Но в памяти благоуханна 
 Дней юных золотая келья.
  Перевод с испанского: Марк Самаев >>  
 
 
  
 
   Кэнэн Онер
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107928 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |