Хорхе Гильен. Соловей  Поклон дону Луису (1)  
  Соловей - ночной павлин,
  распустивший веер звука,
  словно весточку долин,
  шлёт туда, где спит излука,
  вдаль, где истово горит
  вечный свет, взойдя в зенит,
  где, должно быть, никогда
  птица - огненная сфера,
  божество, сиянье, вера -
  соловью не скажет: “Да!”
  О, прекрасная моя,
  ты нужна мне! (Белизною
  в сердцевине бытия,
  в памяти, во мне, со мною,
  а свиданье - стороной,
  мимо). Встреча - ужас мой!
  Переполнен - полонён.
  Красота - почти помеха.
  Что в ней? Что? (Но точно веха -
  разбудивший память сон.)
 
 
  Примечание:
  (1) Имеется в виду испанский поэт эпохи барокко Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627).
  Перевод с испанского: Наталья Ванханен >>  
 
 
  
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107848 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |