Хулио Кортасар. Повиновение  To the dark lady
  И вот опять охотничий манок послышался в расстроенной гитаре, - нас только двое в многолюдном баре, и каждый безнадежно одинок;
  нет, это не любовь, а лишь предлог для близости, когда в сплошном угаре по телу твоему я слепо шарю, но ускользаешь ты: еще не срок.
  Пусть наших бдений дымный часовой ночь напролет горит над головой; здесь рабство горькое любви разъятой
  соединяет - как, я не пойму - слепившую тебя глухую тьму с едва заметной полосой заката.
   Гавана, 1967
 
  Перевод с испанского: Владимир Петров >>  
 
 
  
 
   Сыдорив Зиновий. Встреча
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107561 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |