Файяд Хамис. Октябрь  В ту ночь, когда умерли тихо мечты
 и мой светоч, мой хлеб раздавили колеса такси, —
 в ту осеннюю ночь посреди пустоты
 вдруг возникла ты, дочь осени и дождя.
 И с тобою пошёл я по улицам тёмным
 под дождём. Листья падали. Жёлтые тени
 метались по мокрой земле.
 Нас было двое печальных.
 Мы вместе отправились в путь.
 Незнакомые, дальние, близкие; плечо согревало плечо,
 и радость стекала на наши сплетённые руки с лиловых небес.
 
 Девочка, дочка дождя, есть в глазах твоих горькая нежность.
 Почтарей, перепуганных птиц, выпускаешь ты в ночь.
 Они прилетят и в душе моей молча уснут.
 Все впустую прошедшие дни, все несчастья, все беды
 пропадают во тьме; ты одна остаёшься навек
 среди ночи. Несёшь ты сияние в голосе и в волосах.
 
 Я не знаю, из праха какого соткана ясность твоя.
 Но в ночном моём сердце сияешь ты, словно звезда.
 
 Из книги "Мосты."
  Перевод с испанского: Валерий Столбов >>  
 
 
  
 
   Péter Hapák и Márton Perlaki. Nimue Smit  
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107915 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |