Антонио Мачадо. Портрет  Мое детство - чудесные сны о Севилье,  вкусный запах в саду, когда зреют лимоны;  двадцать лет моей юности - земли Кастилии;  моя жизнь - эпизоды, где я - посторонний.
   Может быть, щепетилен излишне - не знаю,  не мои - Брадомин и Маньяра - герои.  Счастлив был я, когда, без пощады терзая,  не давали мне стрелы Амура покоя.
   Якобинскую кровь я в себе ощущаю,  но источник поэзии - тих и спокоен.  Верю в то, что советами не докучаю,  человеком достойным назваться достоин.
   Созерцать красоту - выше нет мне награды;  я срезаю старинные розы Ронсара.  Современные не по душе мне наряды;  у меня, слава богу, нет певчего дара.
   Презираю романсов слащавое пенье,  грусть их в скуку давно уже перемололась.  Уловить я люблю голоса в отдаленье,  среди многих - один только слушаю голос.
   Кто я - классик, романтик? О, к формулам тяга!  Стих мой - шпага; мне лестно такое сравненье.  Не отделкой умелой прославлена шпага,  но отвагою воина в жарком сраженье.
   Монолог у меня был всегда диалогом.  Что есть истина? - сам я постигнуть стремился.  Жил в смиренной надежде беседовать с богом,  и любви к человеку у себя я учился.
   Наслаждение праздностью мне неизвестно,  тем, что есть у меня, никому не обязан,  ем свой хлеб, заработанный трудно и честно,  с миром вещным я все-таки мало чем связан.
   И когда на корабль, что уйдет безвозвратно,  я взойду в некий час мой, давно предрешенный,  вы увидите в отблеске солнца закатном:  я прощаюсь, - сын моря, почти обнаженный.
 
  Перевод с испанского: Виктор Андреев >>  
 
 
  
 
   Мануэль Фернандес. Андалузский дворик
   Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107360 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |