Рамон Лопес Веларде. Анна Павлова Ножки у крошки девицы – на бис! Им подивиться могла бы Таис.
Ножки пастушки ножки ундины; вы – две подружки, что вечно едины.
Ножки: и радость, и ликованье. О скорой смерти напоминанье.
Ножки: мгновенье – как откровенье. Богоявленье и погребенье.
Ножкою правой – на милосердие право; ножкою левой – право быть королевой.
Ножки от бедер и до ступней: сердце колотится всё сильней.
Ножки – как стрелки точных часов, как непонятность таинственных слов. Нами владей, чудная, с очарованьем кокетливых фей.
Ты и смущаешь и дразнишь, весталка. Если б фиалка ноги приобрести пожелала, только твои у Творца бы выпрашивать стала.
Сердце балета бесспорно пронзаешь иглою. И на пуантах летишь над планетой неуловимою стрекозою.
Ты вызываешь всегда восхищенье поэта, ибо, поверь, говорит с нами Бог на языке твоих ног!
«Павлова, Анна Павловна (1881–1931) – русская балерина. Выступала с гастролями во многих странах Старого и Нового Света. – Современники Верлена не раз отмечали, что его голова напоминает голову Сократа.
Таис (IV в. до н. э.) – греческая куртизанка, возлюбленная Александра Македонского, жена царя Египта Птолемея I. Ундина – русалка из немецких народных легенд» (В. Н. АНДРЕЕВ, с. 477).
Поэзия латиноамериканского модернизма. – СПб.: Наука, 2014. – С. 395–396.
Перевод с испанского: Виктор Андреев >>

Яковлев Александр (1887-1938). Портрет балерины Анны Павловой, 1924
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107679 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|