Блас де Отеро. В начале  Если я потерял время зря, жизнь и всё,
 мне – круги по воде после выстрела словно,
 Если я потерял голос, имя своё,
 у меня остаётся Слово.
 
 Если я перенёс голод, жажду и всё
 то, что было моим, вмиг ушло бестолково,
 Если тени без звука косил, бросая «жнивьё»,
 у меня остаётся Слово.
 
 Если вежды открыл, чтоб увидеть чело,
 лик святой и ужасный отчизны снова  и снова,
 если губы открыл, чтобы рвать их, когда обожгло,
 у меня остаётся Слово!
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>  
 
 
  
 
   Максютин Андрей. Яблоко-счастье
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107739 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |