Габриэла Мистраль. Три дерева.  Три дерева у тропки спилили и забыли дровосеки. И вот они лежат, сплетясь ветвями,  и шепчутся, ослепшие навеки.
  Закат им льет на раны живую кровь свою, а ветер вешний из свежих трещин пьет и вдаль уносит смолы горчайшей аромат нездешний.
  Одно из них, кривое, к другому ветвь с трепещущей листвою протягивает, и зияют раны, как очи, полные немой мольбою.
  Пускай они забыты дровосеком. Уж вечереет. Я останусь с ними, и ночью мне они наполнят сердце кипящими слезами смоляными. И станем мы под утро неразличимы в погребальном дыме.
 
 
  Перевод с испанского: Екатерина Хованович >>  
 
 
  
 
   Ирини Инджибели. Вторжение
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107387 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |