Лопе де Вега. О женщина, услада из услад  О женщина, услада из услад
 И злейшее из порождений ада,
 Мужчине ты и радость, и награда,
 Ты боль его и смертоносный яд.
 
 Ты добродетели цветущий сад
 И аспид, выползающий из сада,
 За доброту тебя прославить надо,
 За дьявольскую ложь — отправить в ад.
 
 Ты кровью нас и молоком взрастила,
 Но есть ли в мире своенравней сила?
 Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.
 
 Тобою нежим мы сердца и раним,
 Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
 Оно целит, но может и убить.
  Перевод с испанского: Павел Грушко >>  
 
 
  
 
   Eglon van der Neer. 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107511 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |