Хулио Кортасар. Соглашение глаз  О крохотное море,  где, янтарем сверкая,  вдруг парус возникает -  со временем в раздоре.
  Лазурные медузы -  забвенья наслажденье;  морских ветров круженье  с людьми морей в союзе.
  Нагой и истомленный,  ищу я твой источник;  твоей волной полночной  земля поет бессонно.
  Над картою двойною -  отливы и приливы;  во мгле суда на диво  сверкают белизною.
  Немного нужно, знаю,  для сладостной регаты;  запеть дельфины рады -  тебе стихи читаю.
  Но я добавлю соли  в твой сладостный источник,  пора воде стать горче,  чтоб выплакаться вволю,
  о крохотное море,  где, янтарем сверкая,  вдруг парус возникает -  со временем в раздоре.
 
  Перевод с испанского: Виктор Андреев >>  
 
 
  
 
   Максим Гололобов. Ирис в лунном свете
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107419 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |