Бальдомеро Фернандес Морено. Рассвет  Светом входит рассвет в приоткрытую дверь. Начинают проступать контуры Старой мебели моей комнаты. Электрический светильник с потолка, Как инжир поспевший, свесился. Просыпается мебель моя бедная. Умывальнику – очередь первая. Встречает он утро радостно – Возвращение к жизни сладостно. Чистым смехом фарфора Исполнит он песенку скоро. Я же предпочитаю храпеть. У амбициозных людей в эти часы канитель. Выходят, спешат: к делу скорей, Толкают друг друга в бок. Я же поворачиваюсь на другой бок, Утопаю в подушке, показывая спину Авроре, да и всему миру.
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Маршенников Сергей.
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107420 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |