Росана Молья. Размышление  Вот если бы каждое утро Твоё ощущать присутствие В вещах повседневных,  тогда б не падало всё из лап. И не были б перевернуты: Стаканы немытые, Кружки отбитые, Подушки не взбитые… И пальцы неловких рук Изящными стали бы вдруг. Вот какая огромная нежность У импровизированного жеста. Ах, как бы было естественно, Любимый, твоё присутствие.
 
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Владимирова-Лаврова Анна. Дачный беспорядок
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107475 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |