Хулиан дель Касаль. Весне  Сорвав остатки снеговых завес,  Окутана зелёным покрывалом,  Явилась ты во блеске небывалом –  И сгинул холод, и туман исчез. 
  И полон бирюзою свод небес,  И перламутром нежным, и опалом;  И Солнце восстает в сиянье алом,  И зеленеет каждой веткой лес… 
  Но как же мне привычен твой приход!  И как дары постылые грустны!  Сколь тягостная гложет сердце скука! 
  Прочь уплыви с потоком талых вод –  Иль возврати всю прелесть новизны  Смятенью цвета, запаха и звука!  
    
Опубликовано в альманахе
“Протей”  
Харьков; изд. НУА, 2009
Вып. 2 
 
  Перевод с испанского: Сергей Александровский >>  
 
 
  
 
   Тран Нгуен. Весна
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107575 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |