Умберто Гарза Каньямар. Завтра  Жаль, ты не вышила платок, Как я тебя просил. Пойду по жизни без него, А также в мир светил.
  На башне, там, в небытии, Высокой, золотой Певучий голос скажет мне: Была б твоей звездой!
  Тогда под видом облаков Я в сон твой прилечу. Хочу бежать во весь опор, Я быть с тобой хочу.
  Тревожно сердцу по утрам, Ведут его ветра. И следом вздох за ним спешит, Как пламя у костра.
  Ты – как прекрасные цветы. А я боюсь за нас. Так много смотрят на тебя Мужских горящих глаз.
  Синеет холм. В саду парит, Здесь запах апельсин. И, сочиняющий стихи, Иду я в даль один.
  И мне привидится,  Что дождь потоком восковой Покроет всё.. и сбережёт. Вернёшься ведь домой.
 
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Альфонс Муха
   Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107608 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |