Хулиан дель Касаль. TRISTISSIMA NOX  Ночь одиночества. Шуршит листва.  Струится ветер по печальным кронам.  Меж темных листьев пепельным фестоном  Колеблются паучьи кружева. 
  Подобием живого существа  Волна морская катится со стоном;  Она усталым кажется Тритоном,  До берега добравшимся едва. 
  Сон простирает нежную ладонь –  И всё смолкает в мире, тьмой одетом;  Лишь мой рассудок бодрствует в тиши, – 
  Как факела сокрытого огонь,  Что проницает беспощадным светом  Пустую глубину моей души. 
 
  Перевод с испанского: Сергей Александровский >>  
 
 
  
 
   Христиан Ливер.
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107578 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |