Федерико Гарсиа Лорка. Это - пролог  В этой книге всю душу  я хотел бы оставить.  Эта книга со мною  на пейзажи смотрела  и святые часы прожила.     Как больно за книги!  Нам дают они в руки  и розы, и звёзды,  и медленно сами уходят.     Как томительно видеть  те страданья и муки,  которыми сердце  свой алтарь украшает!     Видеть призраки жизней,  что проходят - и тают,  обнаженное сердце  на бескрылом Пегасе;     видеть жизнь, видеть смерть,  видеть синтез вселенной:  встречаясь в пространстве,  сливаются вместе они.     Стихотворная книга -  это мертвая осень;  стихи - это черные листья  на белой земле,     а читающий голос -  дуновение ветра:  он стихи погружает  в грудь людей, как в пространство.     Поэт - это дерево  с плодами печали:  оно плачет над тем, что любит,  а листья увяли.     Поэт - это медиум  природы и жизни, -  их величие он раскрывает  при помощи слов.     Поэт понимает  всё, что непонятно,  и ненависть противоречий  называет он дружбой.     Он знает: все тропы  равно невозможны,  и поэтому ночью по ним  он спокойно идёт.     По книгам стихов,  среди роз кровавых,  печально проходят  извечные караваны;     они родили поэта,  и он вечерами плачет,  окруженный созданьями  собственных вымыслов.     Поэзия - горечь,  мёд небесный, - он брызжет  из невидимых ульев,  где трудятся души.     Она - невозможность,  что внезапно возможна.  Это арфа, но струны -  пламена и сердца.     Она - жизнь, по которой  мы проходим с тоскою,  надеясь, что кормчий  без руля проведёт наш корабль.     Стихотворные книги -  это звёзды, что в строгой  тишине проплывают  по стране пустоты  и пишут на небе  серебром свои строки.     О глубокое горе -  и навек, без исхода!  О страдальческий голос  поющих поэтов!     Я хотел бы оставить  в этой книге всю душу... 
 
  Перевод с испанского: Сергей Гончаренко >>  
 
 
  
 
   Дэвид Бэйли. Портрет мужчины
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107494 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |