Хуан Рамон Хименес. Ничто  Высокой мысли башню крепостную  в твоей глуши я выстрою на взгорье,  и сердце с высоты осветит море,  багряной пеной волны коронуя.    Я сам затеплю искру золотую,  в моих потемках сам зажгу я зори,  в себе самом, единственной опоре,  обретший мир... А будь это впустую?    Ничем, ничем!.. И сердце, остывая,  пойдет ко дну, и крепостные своды,  холодные, застынут нелюдимо...    Ты — это ты, весна! Душа живая,  ты воздух и огонь, земля и воды!  ...а я лишь мысль и ничего помимо...
  Перевод с испанского: Анатолий Гелескул >>  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107693 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |