Альфонсо Рейес. Поэтическое искусство  I   Пленительность несмелая строки: цветок, стыдливо сжавший лепестки.
     II   Сомкнётся он, как чашечка вьюнка, едва к нему притронется рука.
     III   Рука Орфея, но ещё властней: в неё не веря, верю только ей,
     IV   что Эвридику выведет на свет из царства вечных снов, где жизни нет.
  Перевод с испанского: Александра Косс >>  
 
 
  
 
   Кэнэн Онер
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107764 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |