Хуан Рамон Хименес. Встречают ночь переулки...  Встречают ночь переулки. Все стало тихим и давним. И с тишиною дремота сошла к деревьям и ставням.
  И ранние звёзды юга забрезжили в небе вешнем  в печальном апрельском небе, фиалковом и нездешнем.
  Горят за оградой окна. Скулит у ворот собака. На синеве чернея, возник нетопырь из мрака.
  О, жёлтая дымка лампы над детским незрячим взглядом, и вдовьи воспоминанья, и мёртвые где-то рядом!
  И сказки, что мы при звёздах рассказывали когда-то апрельскими вечерами, ушедшими без возврата!
  А сумрак велик и нежен, и слышно на отдаленье, как ночь окликают эхом затерянные селенья.
 
 
  Перевод с испанского: Анатолий Гелескул >>  
 
 
  
 
   Henry Le Sidaner. Blue Night, the Bank of Gaz, 1908
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107873 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |